La Llei del Cinema a debat

Fotografia: ACN/ Pere Francesch

Aquest dilluns, va tenir lloc la 1ª taula rodona (d’un seguit de 4 que es duran a terme el 2012) organitzada per l’Associació d’Actors i Directors Professionals de Catalunya, sobre la Llei del Cinema i durant la qual, el conseller de Cultura de la Generalitat va defensar que ni la normativa d’aquesta ni el seu esperit estan aparcats.

Junt amb el conseller, van participar a la taula rodona el director de doblatge Bruno Jordà, que va actuar com a moderador; James Phillips, actor de doblatge i secretari sindical de l’Associació d’Actors i Directors Professionals de Catalunya; Daniel Condeminas, degà del Col·legi Professional de l’Audiovisual de Catalunya (CPAC); Camilo Tarrazón, president del Gremi d’Empresaris de Cinemes de Catalunya, i l’actor i doblador Jordi Boixaderas.

Ferran Mascarell va defensar l’aplicació de la llei comparant el tram d’octubre a gener respecte al de fa un any. Segons va il·lustrar, s’ha passat de 8 a 16 pel·lícules doblades al català; de 58.000 espectadors a 269.520, i de 387.000 euros de recaptació a 2 milions. Segons Ferran Mascarell, les dades dels primers sis mesos “no són gens dolentes, i estan marcant les nostres polítiques”. El conseller va demanar que el públic aposti per la versió catalana i augmenti la demanda. “Si no funciona, significarà que la societat catalana va cap a una altra banda”.

Cal recordar que, fins al juliol passat, les majors van boicotejar el doblatge de pel·lícules en català, i que no va ser fins al setembre que van arribar a un acord amb el Departament per incrementar la presència del català a les pantalles. Ara es compleixen sis mesos, doncs, de l’acord de doblatge al català entre el conseller de Cultura, el representant de les majors: Fedicine i el president del Gremi d’Empresaris de Cinemes de Catalunya, Camilo Tarrazón. El simple fet que ahir compartissin taula rodona (i que ho hagin fet en més ocasions darrerament) ja és senyal de la bona sintonia entre uns i altres.

Camilo Tarrazon, va assegurar que el doblatge ha de respondre a una necessitat “comercial” i va carregar contra l’opció de la versió original subtitulada perquè “els subtítols distreuen” i perquè els idiomes no s’aprenen al cine, segons ell.

Daniel Condeminas, va recordar que a partir d’ara, amb la digitalització del cinema, escollir el llenguatge serà tant fàcil com en els menús dels DVD’s escollir l’idioma, i que a partir d’ara el debat sobre la llei del cinema no es veurà circunscrit a “doblatge en català o en castellà”  sinó que ho farà a la rendibilitat d’aquestes dues opcions.

En la mateixa línia ha opinat l’actor i doblador Jordi Boixaderas, que en representació del sector ha confiat en què amb la llei millorin les condicions laborals dels dobladors. Boixaderas també ha carregat contra els doblatges de TVC: “Quan sento el català de TV3 de vegades no entenc el que diuen, el nivell ha baixat molt”, ha lamentat, i ha dit que potser a la cadena no hi ha mitjans o interès suficient per la qualitat.

També ha criticat les ‘majors’ per no tenir la mateixa sensibilitat per les dues llengues oficials a Catalunya: “La catalana no se la miren, la castellana sí. Mai he repetit una presa en català perquè m’ho ha demanat la ‘major'”, ha confesat. Assegura que si la versió catalana surt bé és per “la militància” de l’equip artístic.

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s